About Me

My photo
As the resident artist at EcoHealth, I pen verse inspired by the specter of future pandemics; for my dissertation at Amerika-Institut of LMU München, where I edit a weekly circular on poetry, I'm anatomizing the prosody of E. A. Robinson's sonnets—I also teach English, tutor composition, and lead a literary circle.

20140211

Poetry


by Umberto Saba
Translated by George Hochfield and Leonard Nathan


It’s as if for a man battered by the wind,
blinded by snow—all around him an arctic
inferno pummels the city—
a door opens along a wall.
He goes in. He finds again a living kindness,
the sweetness of a warm corner. A forgotten
name places a kiss on
cheerful faces that he has not seen
except obscurely in menacing dreams.
                                                                 He returns
to the street, and the street, too, is not the same.
Fine weather has come back, busy hands
break up the ice, the blue reappears
in the sky and in his heart. And he thinks
that every extreme of evil foretells a good.

Poesia

da Umberto Saba

È come a un uomo battuto dal vento,
accecato di neve - intorno pinge 
un inferno polare la città -
l'aprirsi, lungo il muro, di una porta.


Entra. Ritrova la bontà non morta,
la dolcezza di un caldo angolo. Un nome
posa dimenticato, un bacio sopra
ilari volti che più non vedeva
che oscuri in sogni minacciosi.
                

                                                   Torna
egli alla strada, anche la strada è un'altra.
Il tempo al bello si è rimesso, i ghiacci
spezzano mani operose, il celeste
rispunta in cielo e nel suo cuore. E pensa
che ogni estremo di mali un bene annunci.

No comments:

Post a Comment