About Me

My photo
As the resident poet at EcoHealth, my verse finds inspiration these days in the spectre of future pandemics. For my dissertation at LMU's Amerika-Institut, I'm anatomizing the poetics of E. A. Robinson's sonnets. I also teach English at Münchner Volkshochschule and lead the Amerikahaus Literary Circle.

20140527

In a Foreign Park


by Rainer Maria Rilke
Translated by Mark Olival-Bartley

Borgeby Gård


There are two paths here. They both lead nowhere.

Yet sometimes in thoughts one is foreshown
the way forward, as if the turn made wrong
lets you arrive nevertheless headlong
through the rondelle once again to the stone,
where you again read the inscription there—
Baroness Brite Sophie—with a staid
finger tracing over the faded date.
Why does this finding not wholly abrade?

What makes you take pause, then, and hesitate

like the first time you were amid the elm,
which, moist and dark, had never been trodden?

And what tempts you, then, to contrast this realm

by seeking something sunlit to laud on
as if roses were on those nameless stalks?

What makes you often stand? What do you hear?

And why do you, as if lost, now see here
the moths flickering above the high phlox?


In einem fremden Park


von Rainer Maria Rilke


Borgeby-Gård

Zwei Wege sinds. Sie führen keinen hin.
Doch manchmal, in Gedanken, läßt der eine
dich weitergehn. Es ist, als gingst du fehl;
aber auf einmal bist du im Rondel
alleingelassen wieder mit dem Steine
und wieder auf ihm lesend: Freiherrin
Brite Sophie - und wieder mit dem Finger
abfühlend die zerfallne Jahreszahl -.
Warum wird dieses Finden nicht geringer?

Was zögerst du ganz wie zum ersten Mal
erwartungsvoll auf diesem Ulmenplatz,
der feucht und dunkel ist und niebetreten?

Und was verlockt dich für ein Gegensatz,
etwas zu suchen in den sonnigen Beeten,
als wärs der Name eines Rosenstocks?

Was stehst du oft? Was hören deine Ohren?
Und warum siehst du schließlich, wie verloren,
die Falter flimmern um den hohen Phlox. 


Note:  A recitation can be heard here.


No comments:

Post a Comment