About Me

My photo
As the resident artist at EcoHealth, my verse these days finds inspiration in the specter of future pandemics; for my dissertation at Amerika-Institut of LMU München, where I edit a weekly circular of U.S. poetry, I'm anatomizing the prosody of E. A. Robinson's sonnets—I also teach English and tutor composition.

20140531

Song of the Women to the Poet


by Rainer Maria Rilke

Translated by Mark Olival-Bartley


Look how it all turns out: That’s how we are,
for we are nothing as such bliss beseems.
What had been beastly blood and dark grew far
within us to a soul, and still its screams
reverberate on. And it screams for you.
With just your face, you freely take it in
as soft and selfless as a shepherd’s view.
And that is why we feel it hasn’t been
you for whom it’s screamed. Yet, aren’t you the one
to whom we lost ourselves and all the rest?
And would we be a more to anyone?
With us, the infinite goes onward past.
But you, you mouth, where we hear it expressed,
but you, you sayer unto us: You last.

Gesang der Frauen an den Dichter


von Rainer Maria Rilke

Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;
denn wir sind nichts als solche Seligkeit.
Was Blut und Dunkel war in einem Tier,
das wuchs in uns zur Seele an und schreit

als Seele weiter. Und es schreit nach dir.
Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht,
als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.
Und darum meinen wir, du bist es nicht,

nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,
an den wir uns ganz ohne Rest verlören?
Und werden wir in irgend einem mehr?

Mit uns geht das Unendliche vorbei.
Du aber sei, du Mund, dass wir es hören,
du aber, du Uns-Sagender: du sei.

Note:  A recitation can be heard here.


No comments:

Post a Comment