About Me

My photo
As the resident poet at EcoHealth Alliance, my verse finds inspiration these days in the spectre of future pandemics. For my dissertation at LMU's Amerika-Institut, I'm anatomizing the poetics of E. A. Robinson's sonnets. I also teach English at Münchner Volkshochschule and lead the Amerikahaus Literary Circle.

20141030

Pietà

by Rainer Maria Rilke
Translated by Galway Kinnell

And so I see your feet again, Jesus,
which then were the feet of a young man
when shyly I undressed them and washed them;
how they were entangled in my hair,
like white deer in the thornbush. 

And I see your never-loved limbs
for the first time, in this night of love.
We never lay down together
and now we have only adoring and watching over.

But look, your hands are torn--:
beloved, not from me, not from any bites of mine.
your heart is open and anyone can enter:
It should have been the way in for me alone.

Now you are tired, and your tired mouth
has no desire for my aching mouth--.
O Jesus, Jesus, when was our hour?
Now we both wondrously perish.


Pietà 

von Rainer Maria Rilke

So she ich, Jesus, deine Füße wieder,
die damals eines Jünglings Füße waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornbusch.

So she ich deine niegeliebten Glieder
zum erstmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.

Doch, siehe deine Hände sind zerrissen--:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.

Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde--.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.

Note:  A recitation can be heard here.

1 comment:

  1. Hello! Do you mind if I use your recitation in a song? :) Thank you!

    ReplyDelete