About Me

My photo
Thanks to a residency at EcoHealth, my verse these days finds inspiration in the specter of future pandemics; for my dissertation at LMU München, where I tutor composition and edit a poetry weekly, I'm anatomizing the prosody of E. A. Robinson's sonnets—I also teach at MVHS and lead the Amerikahaus Literary Circle.


Love Song

for Laura

by Rainer Maria Rilke,
translated by Mark Olival-Bartley

How shall my soul be held up to yours yet
not come to agitate? And with what grace
to hoist it over you to other things?
O how I wish it were that we could get
lost in the dark, where no vibration rings
to stir that very still and still strange place
when your deepest-down depth takes breath and sings.
For all that touches us, both you and I,
takes us as when the swinging bow lets fly
two sounds together to make one voice strong.
Upon which instrument are we strings spanned?
And who is it that holds us in his hand?
O sweetest song.

von Rainer Maria Rilke

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

No comments:

Post a Comment